Hesabım
Şifremi Unuttum
Kayıt Ol
Sepetim

Çeviriye Dair; Çeviri Stratejileri ve Kuramlar Işığında Arapçadan Türkçeye Bir Çeviri Yolculuğu

Beğen
Ürün Kodu : 1185979
Barkod : 9786257879293
235,00 TL
Fecr Yayınları Kategorisine göz at
Diğer Kategorisine göz at

Tükendi

Gelince Haber Ver
Kitap Açıklaması

Çeviri Stratejileri ve Kuramlar Işığında Arapçadan Türkçeye Bir Çeviri Yolculuğu Arapçada دار dâr sözcüğü "vatan, yurt, bölge, ev, bina" gibi anlamlara gelen üstanlamlı bir sözcüktür. Türkçede bu anlamların hepsini içeren üstanlamlı bir sözcük bulunmadığından, çevirmen ne yapmalıdır? İngilizcedeki "honour killing" Türkçede neden "kan davası" şeklinde ifade edilmiştir? Arapça bir kaynak metinde أنا ذاهب إلى السوق bir isim cümlesiyken Türkçeye "Ben çarşıya gidiyorum" şeklinde fiil cümlesi formunda çevrilmesi doğru mudur? كن في حالك "Sen işine bak" عين الصواب، عين بالعين "Göze göz, dişe diş تحقيق واتهام "Öküzün altında buzağı aramak" من تأنى نال ما تمنى "Sabreden derviş muradına ermiş." şeklinde çevrilmiştir. Peki ya neden? Şu an incelediğin bu kitap tüm bunların cevabını bulman için hazırlandı. Eğer diller arası çeviriye gönül verdiysen ya da akademik çalışmaların için bir kaynak kitap arıyorsan doğru yerdesin. Haydi başla!

Kitap Özellikleri
Barkod9786257879293
Basım Yılı2021-02-17
Baskı1
Cilt DurumuKarton
DilTürkçe - Arapça
Ebat135-210-0
Kağıt TürüKitap Kağıdı
Sayfa Sayısı196
T-Soft E-Ticaret Sistemleriyle Hazırlanmıştır.